Hymnographie liturgique
L’hymnographie tient une place importante dans les offices orthodoxes, en particulier dans les Vêpres et les Matines. Elle contribue à la beauté des offices en même temps qu’elle révèle le sens de chaque événement célébré tout au long de l’année ecclésiale.
On trouvera ci-dessous l'ensemble des textes, en français, tels qu’ils sont traditionnellement classés en livres liturgiques :
Octoèque (pour les 7 jours de la semaine selon les 8 tons).
Triode de Carême (pour les 10 semaines avant Pâques).
Pentecostaire (pour les 50 jours de Pâques à la Pentecôte).
Ménées (pour chaque jour des 12 mois de l'année) :
Janvier,
Février,
Mars,
Avril,
Mai,
Juin,
Juillet,
Août,
Septembre,
Octobre,
Novembre,
Décembre..
Annexe :Tropaires et Kondakia communs (pour les fêtes ou les saints qui en seraient dépourvus)
texte seul,
avec signes musicaux.
Pour l’office de chaque jour, nous proposons :
- le texte seul,
- le texte annoté pour le chant (selon les tons slaves usuels).
Quelques explications sur notre démarche
Pour des explications plus complètes sur le sens de notre démarche et sur notre méthode de travail, voir notre texte : L'hymnographie, chaire de théologie.
Depuis 2011 nous avons pris l'habitude, dans notre paroisse, de célébrer plusieurs fois par semaine les Vêpres et les Matines.
Pour les parties variables (en grande partie chantées), nous avons besoin de l'Octoèque et des Ménées et, pour les périodes spécifiques, du Triode de Carême et du Pentecostaire. Le principal problème qui se pose alors en français est celui des traductions.
Depuis qu’il existe des paroisses orthodoxes francophones, des textes d’origines diverses circulent et sont adaptés ici et là en fonction des besoins, selon un processus vivant.
Pour les dimanches et les fêtes principales, nous disposons déjà de textes de très bonne qualité, établis par la Commission de traduction de la Fraternité orthodoxe, et dont quelques-uns ont été publiés. Chaque fois qu’il existait une telle traduction, y compris pour certaines pièces hymnographiques (tropaires, théotokia, hirmi…) que l’on retrouve à d’autres occasions dans l’année, nous l'avons adoptée.
Pour tous les autres jours, les traductions du père Denis Guillaume, publiées sous le nom d'éditeur Diaconie apostolique, ont l'avantage de couvrir l'intégralité du corpus liturgique. Mais ces textes présentent des défauts bien connus et sont parfois incompréhensibles si on veut les chanter tels quels. C’est donc par nécessité, pour pouvoir célébrer les offices dans leur plénitude de sens, que nous avons été amenés à les retravailler.
Voir ici notre méthode de travail.
Ces textes que nous présentons ne prétendent pas avoir un caractère définitif. Nous sommes conscients de leurs imperfections. Il y aurait encore tout un travail de vérification à faire par des traducteurs qualifiés, sur la base de l’original grec. En attendant, nous espérons qu’ils pourront rendre service à ceux qui voudront les utiliser, avec l’humble conviction qu’ils permettent déjà de retrouver une hymnographie qui a du sens pour la prière et pour l’édification spirituelle.
Toutes les propositions de correction et remarques en vue de leur amélioration seront les bienvenues.
Nota.
Pour distinguer les sources des documents ainsi mis en ligne, nous avons employé deux polices de caractères différentes :
- avec empattement (Times) pour les parties retravaillées à partir du père Denis Guillaume,
- sans empattement (Arial) pour les parties provenant (sans modification) de la Fraternité orthodoxe.